英文词语中国茶
(视觉中国/图)
我在台湾东吴大学的研讨室唤作“不知汉斋”,斋内挂有一幅明代仇英的《松亭试泉图》,是购自四周台北故宫博物院的原尺寸复制品。
画中巅峰飞瀑,雾气漫天,劲松双立,松枝蔽亭。亭下的文人身着白衫,手执羽扇,席地倚栏眺山望水。一书童傍溪汲泉,另一书童亭内备柴,亭旁树下茶具火炉皆具。我举头凝视,见悠然之闲情,得禅意而忘言。禅茶一味,不由心驰向往。
中国事茶的故乡。不仅中国人爱品茗,天下各地很多大众也都为之着迷,种种言语的“茶”也几乎都源自中文。
英文的“茶”是tea,源自闽南语,是标准的字眼。英文尚有一词char(亦拼为chai或cha)也是茶,源自国语或粤语,是白话的说法。比年来星巴克(Starbucks)兼卖茶饮,chai上了菜单搭上顺风车,这个chai的拼法也渐渐潮水了起来。
中国茶的品种多样,钟鼎山林各有所好,向来所谓的“十学名茶”版本不一。我统计了网上5个“十学名茶”的评比,将进榜次数加总后由高而低分列,次数相反者排名不分先后,取得的恰好也是10个:洞庭碧螺春、西湖龙井、黄山毛峰、安溪铁观音、六安瓜片(以上各5次)、信阳毛尖(4次)、武夷岩茶、祁门红茶、都匀毛尖、庐山云雾茶(以上各3次)。
英国人爱品茗是出了名的,他们本人提超过了一套有别于中国的茶文明,英文里的茶词汇天然也就应运而生。除了最基本的统称tea和char之外,有相当大一局部茶叶的称呼直接借自中文,进了威望的英文辞书。
让我们不测的是,上述的中国十学名茶仅有两个为辞书所收,即武夷岩茶(bohea,“武夷”的音译)和祁门红茶(Keemun,“祁门”的音译),此二者均是产地地名的方言读法。
我以威望的《牛津英语辞书》(OxfordEnglishDictionary,简称OED)为本,对英文里的茶做了观察研讨,发觉一共有二十余个源自中文的茶品种、茶产物或茶文明词汇。这此中除了上述的tea、char、bohea、Keemun之外,另有oolong(乌龙茶)、Pu-erh(普洱茶)、congou(光阴茶)、hyson(熙春)、younghyson(雨前,字面“嫩熙春”)、pekoe(白毫)、pouchong(包种茶)、souchong(小种茶)、Lapsangsouchong(立山小种;正山小种)、Twankay(屯溪绿茶)、bing(茗)、imperialtea(御茶,一种上等绿茶)、pearltea(珠茶)、oopak(湖北茶,一种黑茶)、sunglo(松萝茶)、campoi(拣焙茶)、jasminetea(茉莉花茶)、bobatea(波霸奶茶;珍珠奶茶)、bubbletea(泡沫红茶)、yumcha(粤式饮茶)。
这些英文,大多源自南方各场合言或早前的拼法,也有少数的意译词,有些在中国乃至罕为人知。
很多中国人喜好的绿茶,英国人仿佛兴致缺缺,在中国不是特别主流的红茶、乌龙茶,反而遭到他们的喜爱。近些年来崛起的台湾新型茶饮和盛行于外洋华埠的粤式茶室,也都在英语天下找到了粉丝,成了英文的新词。老干新枝,中国茶对英文的影响力,看来仍在持续。