绿茶是什么意思(绿茶是green tea,红茶却不是red tea?那是啥?)

绿茶是green tea,红茶却不是red tea?那是啥?

{ 今天成绩 }

红茶的英文是什么?

今天我们要聊的是“红茶”这个词。

各位都晓得,茶是tea, 绿茶是green tea。以是很天然地,各位会以为红茶是red tea对不合错误?

但是,汉语中我们所说的“红茶”,翻译成英语是“black tea”,也就是“黑茶”。

关于这个用法的泉源,有多少种表明:

一种说法是由于在红茶加工历程中,茶叶的颜色越来越深,渐渐变成玄色,因此得名Black(黑)茶。

另一种说端正是,由于在17世纪英国从福建入口茶叶时,在厦门收买的武夷红茶茶色浓深,故被称为Black(黑)茶。

另有一种说法是由于东方人相对注意茶叶的颜色,因此称之为“Black(黑)”,而中国人相对注意茶汤的颜色,因此称之为“红”。

既然说到红茶,我们特地聊聊赤色在英语中常用但又容易惹起“曲解”的短语吧?

1. Be in the red

这个短语除了最原本的“穿着赤色衣服”的意思之外,另有一个意思就是“债台高筑”、“堕入财务危急”,即“to be in debt”。

This phrase is often applied to businesses and refers to the traditional bookkeeping practice of writing outgoing funds in red ink (and incoming funds in black).

这个短语常常用于商业往来中,由于在传统的记账办法中,人们会把财务付出用赤色墨水表现(收入则用玄色表现)。

以是,"财务情况精良",我们可以说成in black.

比如:

We're back in the red because sales are way down this quarter.

我们又堕入财务赤字了,由于这个季度的贩卖额下降了很多。

2. Red-letter day

这里的red-letter跟“红字”没有任何干系,red-letter day指的是a very important or significant day,十分紧张的日子。

比如:

My college graduation was a real red-letter day for my whole family.

我的大学毕业日对我们举家来说,都是一个十分紧张的日子。

3. Red flag

这里的红旗,在英语文明背景中,表现a sign or signal indicating potential, incipient, or imminent danger or trouble. 表现潜伏的伤害和贫苦。

比如:

There are a couple of red flags you need to look out for to make sure your company stays in the black.

要确保你公司的财务康健,你必要警惕几个潜伏的贫苦。

4. Red mist

A state of extreme anger, excitement, or competitive arousal, such as might cloud one's judgment or senses. Primarilyheard in UK.

一种令人明智含糊的十分恼怒、兴奋、好斗的形态(稀有于英式英语)。

比如:

Their striker isn't the most consistent player on the pitch, but once he sees the red mist, you had better get out of his way.

他们的先锋并不是场上最安定的球员,但是,一旦他高崛起来,你们就要警惕了。

5. Red man

Red man可不是我们常说的“红人”,而是一种关于北美土著印第安人的蔑称:An offensive term for a Native American, or Native Americans in general.

你喜好喝绿茶照旧红茶?

今天保举

沪江英语推出一个小号

专讲英语知识点

英语DNA

↑扫描二维码眷注↑

天天两篇学习内容,

不说空话只教英语。

本周热文

内容底部广告位(手机)
标签:

管理员
草根站长管理员

专注网站优化+网络营销,只做有思想的高价值网站,只提供有担当的营销服务!

上一篇:茶黄螨防治(专治抗性红蜘蛛、茶黄螨新药,喷一次管50天以上)
下一篇:返回列表

相关推荐